亲,双击屏幕即可自动滚动
第62章 6.17更新(1/2)
    给宋山竹发邮件的, 是出版社负责魔法王国中文版出版事项的编辑, 之前偶然在网上看到宋山竹的翻译, 惊艳之下,直接默认宋山竹是一位翻译从业者,甚至是一名有些名气的翻译。

    因此在收到宋山竹回复的邮件之后, 编辑久久不敢相信, 那么好的翻译, 可以称得上是信达雅的翻译,竟然出自一名外行之手

    编辑在震惊之余, 还感到惋惜,这样当红的畅销小说, 出版社是不可能交给一个没有任何资格证书的人来翻译的。即使他个人再欣赏宋山竹的译文, 也根本不可能。

    编辑只好摇头叹息, 本来以为自己找到了一名绝好的翻译人选, 结果却是空欢喜一场。

    宋山竹收到编辑回复的邮件之后,没有多少意外,她早就知道,这样的热门小说是不可能找她这样一名中学生来翻译的。果然,对方大概是将她误会成哪个有名的翻译了,所以才会有那样一封邮件。

    这样的一个小插曲,并没有影响到宋山竹在网上翻译小说的心情,她依旧保持着每周翻译一章的速度, 不紧不慢地在论坛上更新。

    一个学期之后, 宋山竹将魔法王国的第一册全部翻译完了, 论坛上每周等着追更的人们,又是激动又是失落。激动的是终于看到了小说第一册的全部故事,失落的是小说的第二册,还不知道原作者什么时候能写出来,恐怕要有很长一段时间,他们都没有这么好看的小说可以看了。

    在宋山竹将第一册小说翻译完之后,感觉自己不仅英语水平提高了,还在写作方面得到了很多启发。

    虽然魔法王国第二册的英文版还没有出版,但宋山竹又立刻去挑选了另外一本喜欢的小说,开始翻译。

    她发现翻译比单纯地阅读更加有挑战性,也能让她有更多收获。

    阅读的时候觉得自己读懂了的地方,在翻译的时候才能发现根本没有读懂。

    此时,正在筹备魔法王国中文出版的出版社坐不住了,再一次联系了宋山竹,请求宋山竹删除发布在网上的翻译。

    宋山竹这时候才猛然间意识到,自己出于兴趣,也为了满足很多读者一睹为快的急切心情,从而发布在网上的翻译,是一种侵权行为。

    宋山竹二话不说,直接将自己在论坛上发布的小说翻译,全都删除了,同时写了一句声明,为自己的侵权行为道歉,希望大家以后。

    然后,宋山竹又挨个联系了曾经找自己要过授权,请求转发的博主和公众号们,要求大家也都尽快删除。大家也都很配合,很快就全都删除了。

    但为难的是,宋山竹发现自己翻译的魔法王国第一册,已经被很多营销号、公众号整理下来,各种推荐传播,在网上轰轰烈烈地火了一把,热度完全不亚于当红的中文小说。

    反正已经翻译成中文了,大家阅读没有任何障碍,可不就是和中文小说一样嘛。

    宋山竹发给那些公众号的消息,犹如石沉大海,没有人回应,更没有删除小说,甚至还有不少号在趁着热度炒作。

    宋山竹只能将这个情况,发邮件告诉出版社的编辑。

    出版社的编辑也很头疼。他不是第一天知道魔法王国在网上有人翻译,但每本火爆的小说,其实都免不了这种状况,各个网友都会翻译一下,提前发布在网上,大家在一起讨论剧情,期待中文版出版。整体上来讲,这样的事情是利大于弊的,还会增加大家对中文版的期待感。

    这一次的魔法王国,本来也和之前那些火爆的外国小说一样,很多人都出于兴趣翻译了一下。编辑根本没有当回事。

    甚至在他看到宋山竹的翻译版,被惊艳到之后,也还没
-->>本章未完,点击下一页继续阅读