毫无疑问,这句话给他们走向未来的勇气和安慰。
「care die」是一句拉丁语,在英文里面指的是「seize the day把握现在,及时行乐」。我知道这句话,并且知道的更多。
这是来自于贺拉斯的颂歌卷一十一的一小节,因为被认为诗句里,充满伊壁鸠鲁学派中的强调的享乐主义色彩,所以常见的翻译是
「saias, va iques et satio
evi
聪明一些,斟满酒盅,抛却对未来长远的期盼
se onga oquiur, furit vida
就在我们阐述的此刻,生命也在消亡
aetas: care die qua iu credu ostero
因此,及时行乐,不必为明天着想。」
“你知道”我觉得我需要纠正太宰治有所偏向性的误导,说道,“「care die」还有下一句吗整句拉丁语为care die qua iu credu ostero,说的是活在当下,尽量不要相信未来。”
“可能是翻译问题和我听到的不一样。”
织田说完这句话的时候,表情稍微古怪了一下,是那种想要失笑,却忍住后的古怪表情。我对此表示疑惑,但还是坚持解释我如此说的理由。
“诗人贺拉斯在书写颂歌时,尤其是描述死亡时,打下的基调并不是和所谓的「享受现下」拥有一致性,相反的,其用词,其语调是沉重的。在这种情绪下,写出的句子并不可能是真正欢欣鼓舞的。”
我想强调的是,太宰伪行乐主义者治本身就极可能用这种带有争议的句子混淆视听,害怕被人看到自己真实的想法,只会跟小丑一样戴着只会微笑的面具。
“所以呢”织田蓝眸安静地问我。
“”我被噎住了,抬头不确定地看向织田,不知道他这么问是想要我回答什么。
“你希望你的答案得到更多的支持吗”
“并非如此。”
并非如此。
我并不是这么想的,得到支持有什么好处呢
“我只是觉得,太宰先生并不是你们想象中的那样豁达洒脱的人。如果你们是朋友的话,应该要了解吧。”
“我知道太宰他”
大概是我说出了让他意外的答案,他明显对我的回答愣怔了一下,下意识地回答,又及时地收回,继续说着。
“感觉绫小路,你确实观察得很细。”
用上「确实」,说明有人提过这件事。
毋庸置疑,应该是太宰治。
我还在想着,织田的话并没有说完。
“你知道吗如果是朋友的话,有些事情可以不用说得那么细,会明白的人自然会明白。有时候不说,不挑明也是对朋友的保护。”
我下意识地想要应“嗯”,但只有一个字,所以我又转化成另一个问题。
“刚才我在解释那句话的时候,织田先生你好像是想要笑”
“因为,我想起,太宰君说你是个很较真的人。这样的人会很遵守规则,听从指示,死规教条,还特别喜欢泼人冷水。他说,这一点非常烦人。”
“”
太宰治在背地里到底说了我多少坏话
“无论是哪