“the suerior an is affabe,but no adutory”超生大声说。
和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。
超生这个翻译,直译的意思是绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。
一语中的
“太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。
“是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。
超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。
“三人行,必有我师”
“hen ak aong ith o others they ay serve as y teachers”超生立刻脱口而出。
这句话的直译是在特定的场合,三个人一起行走,另外两个人就可以做我的老师。
“漂亮”人群中有人喊了一声。
“thank you”超生笑着跳了起来,挥手说。
接下来,超生就得到跟汤姆华盛顿近距离说话的机会了,当然,她跟现场所有的年青人一样,一点都不怯,勇敢跟对方交流了起来。
谈起自己最喜欢的一部经典名著飘,汤姆华盛顿立刻指着自己“我就来自美国南方。”
超生一听兴奋坏了,立刻跟对方交流起了自己读过那本书的感想。
等到夜幕再深点儿,公园里到处是蚊子,汤姆华盛顿也该走了,前来练习口语的人群渐渐散去,盛海峰和小帅骑一辆自行车,超生坐在哥哥身前,穿过宽阔的街道,街道两边是矮矮的楼。
路上川流不息涌着的,全是自行车,轱辘轱辘的蹬着车轮子的人们,正行色匆匆的往家里赶着。
处处飘散着普通家庭里,铁锅里烹饪的食物香气,这味道一层层的,是那么复杂,但又那么纯粹。
“啊,这可真美妙啊。”超生喊说。
贺帅加油蹬了两大脚,自行车跑的更快了,风吹过来,空气顿时变的凉爽无比。
超生都计划好了,这个七月自己好好考,考个双百,绘画和音乐可以加分,到时候考到北京去的。
班主任王老师因为斌和炮都考到北京去了,只剩下超生一个,其实挺喜欢给超生穿点小鞋子的,毕竟她又不是次次都能考双百,稳坐第一,而且阅读量实在太大了,经常在课堂上把王老师给问的张不开嘴巴。
跟乖巧,又稳扎稳打的福妞相比,总要差着那么一点。
所以对于超生,王老师避之不及,同时又特别想赶紧把这祖宗给送走。
当然,在转档案的时候,她在想,这一回自己总可以做点手脚,让陈月牙多跑两趟了吧
结果一个周末,她在家里做好了饭菜,端着碗看电视的时候,看到新闻里一个关于英语角的新文报道,笑容就渐渐凝固了。
因为被拍摄的主角,正是超生和一个外国人的对话。
新闻里还播了一段现场的盛况,这一段中,贺笙笙正在尝试用英语翻译一首古诗,她翻译一句,围观的年青人们就要叫一声好。
一首春晓,被她翻译的淋漓尽致。
在急需要学习新知识的八十年代,英语也是从初中才开始配套,贺笙笙现在就已经熟练的掌握英语了
只凭她现在流利而又娴熟的英语,只怕投档案的时候,北京的中学会抢破了头的要她吧,说不定现在,好些中学已经瞅准了