国际歌在原地球的华语翻译版本不少,唐朝用的是萧三翻译的那个版本。
但“英特纳雄耐尔”这个译法却是瞿秋白在1923年确定下来的。当时,他一边弹奏风琴,一边反复吟唱译词,不断修改。法文“039iionae”这个词,如果译成华语,只有两个字,但是这个音节有八拍,要唱起来就很难。所以瞿秋白采用音译“英特纳雄耐尔”六个字。
看小魔女这么一解释,直播间同时在线的十多万网友齐齐愣住了他们谁都没想到这几个字居然是英译,同时他们也很疑惑为一首华语歌中会出现英译的词语。
这个问题周柯彤这当然有标准答案,不过她告诉了小魔女之后,小魔女这个课代表并不准备这时候说出来,因为第二段主歌来了
舞台这边的除边浪之外的四人此时全部静声,只留下边浪的用a4高音直接飙出来的第二段副歌“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝要创造人类的幸福,全靠我们自己”
虽然没有了其他四人的声音垫底,边浪一个人的歌声却更显高亢。
尤其是第两句,让人听了只感觉这特么神仙的歌词,到底是谁写的究竟是要有怎样的气魄,才写得出这种不靠皇帝神仙的牛掰歌词,只让人感觉无论当下是什么处境,听到这个词心中就有了希望。
就像常处于阴暗环境的人,突然把他带到太阳底下,其第一感受是刺眼的痛苦,然后才是迎接光明和温暖的愉悦感。
就在众人感受着这份愉悦之际,边浪继续唱到道“我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功”
这句唱完,接下来的副歌又是5人一起开声“这是最后的斗争,团结起来到明天英特纳雄耐尔,就一定要实现这是最后的斗争,团结起来到明天英特纳雄耐尔,就一定要实现”
这段结束,就听音乐停滞了一下,只见滚石四人摘下面具和帽子随手往身边一扔。
边浪往后退了两步砥砺上前,穿着长筒马靴的脚踏上反送音响,把电吉他的底部顶在大腿上,在边浪那机关枪一般“突突突”的扫弦中,开始了o。
和边浪那稳如老狗的节奏扫弦不同,砥砺的o是按照主歌唱谱的旋律来的。给人的感觉就像着不是一段间奏的o,而是第三段主歌,只是这唱歌的不是台上任何一人,而是砥砺手中的的这把fender三色渐变。
面对正式露出真容的滚石五人,台下的乐迷们又一次发出了山呼海啸一般的呼喊声。
挤在人群中刘紫阳这时候才快速的给潘修龙解释道“刚才那句词是音译,意思就是国际共产主义的理想”
潘修龙一听也是纳闷道“为什么不直接用华语啊,国际共产主义不正好也六个字么”
“这歌不叫国际歌么既然是国际歌,那就得和国际沾点边啊,要不然这歌名放出去,那些心眼小的还不得找话说”前半句那是边浪给刘紫阳解释的,后半句就是刘紫阳自己加上的了。
他这话就对事不对人,但听在潘修龙的耳中却是有些刺耳
和这意思差不多的话,小魔女也趁着这间奏的时间在直播间说了一遍,顿时就有大聪明在直播间刷起来弹幕“英特纳雄耐尔,就一定要实现”
而台上的砥砺在现场观众呼喊声的刺激下,有些上头的身子往后一仰,一串点弦放出。
而这时正好背后大屏幕的画面是一队苏军士兵在火力的掩护之下开始前进冲锋,砥砺的