亲,双击屏幕即可自动滚动
跳脱的文章 《英国佬》的那些争议性作品(1/4)
    本文由埃尔德卡特先生撰写于南美,并随信笺寄回伦敦,经润色修改后,匿名发表于1832年1月英国佬上半月刊短篇诗歌栏目。

    由于文中使用了大量争议性词句,刚一发表便遭致华兹华斯、骚塞等布莱克伍德常驻湖畔派诗人的猛烈批评。

    罗伯特骚塞直言“这首诗歌的肮脏程度堪比泰晤士河的排污口,这篇诗歌的发表对于不列颠古典文学界而言,无异于遭到了一次恐怖袭击。这不仅是对于整个不列颠文坛的玷污,更是一次对于传统、美好基督教道德的亵渎。写下这首诗的诗人是不道德的、亵渎宗教的诗人,他是堕落时代的但丁,而他写下这首诗的目的就是把大伙儿全都带往地狱。”

    为此,英国佬报社浪漫文学编辑阿尔弗雷德丁尼生于1832年1月英国佬下半月刊公开致歉,并表示将撤回稿件,今后也会加大对来稿的审核力度和查验工作。

    3月初,大不列颠及爱尔兰联合王国下院图书出版委员会照会大伦敦警察厅,将这一系列诗集与红与黑等书籍,以引导不良社会风气,败坏基督教道德的罪名列入新一期不良书报查禁管制名单,查禁管制工作交由大伦敦警察厅助理警察总监亚瑟黑斯廷斯负责。

    忘川

    残忍无情之魂,请紧靠我胸膛,

    你这冷漠怪兽,心爱的虎女郎。

    我颤抖的十指,愿长长久久的

    埋入你浓密的秀发中央。

    你衬裙下弥散着芬芳,

    我想把发痛的头匿藏,

    再如枯萎的花朵一样,

    嗅嗅往日爱情的浊香。

    我真想睡超过生之欲望

    死一般沉睡在甜美的梦乡,

    把无怨无悔的吻,印遍你

    古铜色光滑而秀美的身上。

    为吞下刚刚平复的抽噎,

    万物不及你深渊的花床;

    你朱唇上栖着强大遗忘,

    忘川在你的亲吻中流淌。

    我认命,从此便乐天安详,

    有如灵魂终获得救赎解放;

    驯顺的祭品,无辜的囚徒,

    热狂会将他痛苦之火拨旺,

    为消除积怨,我啜饮

    忘忧露和毒芹的琼浆,

    你尖挺迷人的xx上,

    从不禁锢心灵的向往。

    虽然诗集已被列入查禁名单,但由于伦敦地下出版市场的猖獗活动,该系列诗集依然得到了较为广泛的。

    而在诗集受到布莱克伍德的攻讦后,英国佬着名时尚作者亚历山大仲马撰文提出反对观点,仲马先生讽刺罗伯特骚塞道。

    “在忘川系列诗集发表后,我发现了一种奇怪的现象。那些平时自诩为最有德、最完善、最高尚的绅士淑女们纷纷表现的义愤填膺,而那些最无德、最残缺、最市侩的小市民,反应反倒是没有那么强烈。这种现象真的让我很好奇,为什么小市民们与绅士淑女们的反应截然不同呢

    我怀着这样的疑惑,询问了一位开卖杂碎的肉铺店主对那几篇争议性诗歌的看法,结果这位膀大腰圆的先生一边在自己油腻反光的围裙上擦着手,一边笑呵呵的对我说先生,我有什么好生气的那上面写的又不是我的丑事情。”

    大仲马与罗伯特骚塞的论战不断升级,根据泰晤士报的报道,英国佬与布莱克伍德的编辑部在舰队街仅仅只隔了一栋楼的距离。

    被他们两家夹在中间的伦敦晨报编辑部打趣道“每天一上班,就能嗅见空气中弥漫的硝烟味道。不过我们对此并不感到奇怪,
-->>本章未完,点击下一页继续阅读