了沙龙相关的访谈,把罗兰提倡的译场规制框架公之于众。
这算是某种意义上的“公示”。
亚特莱茵的奥术研究虽然没有相应的制度,但是公开宣扬,提高知名度,还是有益于项目进展的。
仰望星空,是和符文,元素,炼金学月报,魔导时代等等刊物齐名的一线主流期刊。
基本上,就是灵知学派的自留地。
这次的沙龙内容,严格来说是翻译学领域的探讨,但因为与占星术相关,还是得以发表到了这个地方。
与此同时,赛里斯语共研会的官网也报道了这件事情,引来不少热烈反响。
罗兰自己其实也颇为重视这件事情,因为这是赛里斯语走出去,引进来的关键。
以前他和各派也有合作,但基本上都是主动寻求借用他人术语的模式,没有深入到经典要旨的研究。
也就是说,浮于表面。
这样学来的只是一些通用的,广为流传的技术,不可能涉及到什么真传秘法。
为此,罗兰顺带的提出了“八备”与“五不翻”等原则,还有“信雅达”等要求。
这是统一标准,也被占星术师们收集起来,加以刊录。
后世的众多奥术国度一致追认罗兰为魔法界翻译工作者的祖师爷,就是因为他把这颗奥术道果摘下来,分享给了普罗大众。
从此之后,翻译不再是高阶法师和长生种的专利。
如此而得以兴盛的血脉语言学,“度经翻译学”等等语言学流派得以成为显学,为赛里斯学派取经诸派,积累了丰厚无比的文化资产。
不过在当代,并非所有人都支持这种译场建设。
甚至在仰望星空发表沙龙访谈之后,还遭到了一些灵知学派的法师反对。
庇多斯法师塔塔报“译经从来是靠大师,只译主一人即可,何必大费周章”
魔网上,也有人提出质疑“我们承认罗兰阁下的优秀,但他并不懂灵知学派的奥术,如何能够主导这份工作”
这隐隐然间,就把矛头指向了这次的合作。
罗兰看了直摇头。
不就是想要争夺经费,给自己的项目吗。
都是千年的狐狸,说什么聊斋呀请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读