亲,双击屏幕即可自动滚动
第四百四十六章 方琼的异动(4000)(1/4)
    吴良印象中的域外古文字共有两种。

    一种叫做“原始迦南字母”,另外一种则叫做“腓尼基字母”。

    “原始迦南字母”比“腓尼基字母”要早一些,与天朝的“甲骨文”乃是同一时代的产物,都属于象形文字的范畴,通常使用一些简单的象形符号来代表一些具体的事物。

    比如吴良刚才在石碑中看到的“z”,通常便用来指代“撬”或是“箭”。

    而那个左右颠倒的小写“k”,则可以用来指代人的“手掌”

    “腓尼基字母”则是在“原始迦南字母”基础完善出来的文字,算是“原始迦南字母”的后位替代者。

    通过名称便可以看得出来,这两种域外古文字与天朝的古文字从“甲骨文”时代之后,便走向了截然不同的演化路线。

    因为它们都被称作“字母”,而不向天朝的古文字一样直接被称作“文字”。

    两种截然不同的演化路线,逐渐形成了东西方后世风格迥异的语言与文字体系。

    “原始迦南字母”与“腓尼基字母”演化成了希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字母、拉丁字母,并在演化的过程中不断整合,最终形成了西方的语言与文字体系,后世为人们熟知的英语、德语、法语、俄语、阿拉伯语这些便都属于这类语言与文字体系。

    就连维吾尔语、蒙古语、满语也都属于这个体系。

    这个语言文字体系的特点是,这些“字母”通常都需要组合在一起组成词汇使用才能表达相应的具体意思,而“字母”的读音有时也需要结合词汇中的其他“字母”来进行推断,独立出现的时候往往已经不具备具体的含义。

    而天朝的古文字则逐渐演化出了不同的笔画,并在象形文字的基础进一步完善,形成了世界独一无二的语言文字体系。

    打个简单的比方,比如要表达“人”这个意思。

    天朝古文字演化而来的汉语会用一撇一捺来写出这个“人”字。

    而“原始迦南字母”与“腓尼基字母”演化而来的英语则会用“ern”这样的字母组合来进行表达。

    法语是“ernne”。

    俄语则是“чeлoвek”。

    如此对比起来便可以明显看出,我们的汉语仍具有一些象形文字的影子,而“原始迦南字母”与“腓尼基字母”演化出来的语言文字体系,已经基本已经都变成了具有不同特色的字母组合。

    当然,这还只是最浅层次的对比。

    若是继续往深了进行对比,区别只会更大,令人眼花缭乱,也是因此后世东西方文化已经出现了许多不小的差异,令许多翻译工作者都无比头疼的差异。

    因此还闹出水浒传与一百零五个男人和三个女人的故事类似的翻译梗。

    遗憾的是。

    吴良对域外古文字并没有一个十分深入的了解,根本就没有办法对这两块巨大石碑的文字进行解读,甚至连猜测其中的内容都有些困难,因此只能看看于吉有没有这个本事。

    “这恕老朽孤陋寡闻,这种文字老朽也不曾见过,实在无法助公子解读。”

    于吉皱着老脸凑近了极为仔细的查看了半天,看得出来他其实很想在众人面前露一手,但最终还是无奈的摇了摇头,如此说道。

    “那咱们就只好劳烦你二人先将这些文字临摹下来了。”

    吴良倒也并没有太过失望,接着又对于吉与诸葛亮说道,“如果咱们能出去的话,扦泥城内距离了许多来自不同地方的商人与居民,拿来他们瞧瞧或许会有意想不到的收获。”

    “
-->>本章未完,点击下一页继续阅读