不过现在无所谓了,因为大家都是一个联邦的,所以什么语言都可以,大家想学哪个就学哪个。
不同的语种会有不同的发音、语法之类的,所以同样一句话用不同的语言来说就会有不同的感觉,用汉语强行翻译其他的语言很容易就会造成尴尬的局面,同样的,用其他语言也无法翻译汉语的美丽,顶多就是知道意思而已。
这也是为什么很多人不喜欢汉语配音的外国作品,其实并不是配音演员的水平差,只是因为语言差异,直接翻译过来的话就没意思了。
同样这也是为什么当年那么多老外来学汉语,因为光靠翻译根本看不明白汉语的精华。
其实如果是汉语原创的话,那个环境下说出来的话应该是差不多的意思,但是绝对不会是直接按照意思翻译过来。
所以其实翻译学是很难的,这可不是说你明白是什么意思就能翻译的,翻译一部作品你是要有一定的素养的,你明白了这句话的意思,然后再根据汉语的习惯进行二次创作。
所以翻译一部巨作其实差不多就是翻译家根据原著重新写了一本书,不同的人翻译会出现不同的版本。
很多动漫里面的话直接翻译过来就贼尴尬,要是进行重新创作就会顺畅很多,比如白胡子之前说的那句话用汉语说成“我心如浮游,自在天地间。”或者“燕雀安知鸿鹄之志”就会更有气势。
不过即便刚刚白胡子那句话说的有些尴尬仍然很有气势,这个气势的主要原因其实就是两侧不断上升的海水。
之前白胡子用震震果实震了一下子周边的海域,但是一开始除了震动一下之外就没有什么动作了,大家还以为不过如此呢。
结果这个时候海啸来了
如果没有什么其他动作的话,两侧巨大的海啸就足以将整个马林佛多给淹没现在马林佛多可是汇聚了海军七八成的实力,如果这海啸下来,恐怕得死一堆小兵。
虽然是小兵,但是其实是海军的精锐力量。
要是都死了真的就损失惨重了,海军的将军校尉救成光杆司令了。
不过这根李昱瑾没关系,因为李昱瑾发现因为他飞的比较高的原因,所以其实这海啸根本打不着他
所以李昱瑾就很自然的直接往白胡子那边冲了,之前还没想过要打谁呢,现在看来,果然还是打白胡子最带劲啊。
海军这边被李昱瑾闹得一头雾水,这货一会儿好像是叛变了,一会儿又好像是没叛变,一会把卡普的秘密给抖落出来的,搞得全世界都知道海军和海贼勾结,海军颜面扫地,一会儿又好像是疯了一样直接朝着白胡子砍过去了。
黄猿有点不爽,明明是他想直接冲过去的来着。
现在就看李昱瑾到底有没有真才实学了,要是直接被人家秒杀了,那就成了个笑话,如果他真能打,那就去打的吧
对于这个脑子抽抽了的鼯鼠,海军元帅和大将们已经准放弃了,鼯鼠那点斤两他们还是知道的。
所以在海水即将落下的时候,青雉就直接跳了起来。
“冰河世纪”
两根看起来很纤细的冰柱直接通向了两边翻涌的浪潮,原本青雉准备直接攻击白胡子的,不过现在有李昱瑾在前面已经冲向了白胡子,那么青雉就准备做自己想要做的事情了。
青雉直接落在了海面上,瞬间将湾内的海水给冻住了,白胡子海贼团的所有船只全部被冻住,无论是白胡子自己本身的船还是后面那些小弟的船都无法再往前进一步。