亲,双击屏幕即可自动滚动
第一千三百一十三章 救火队员(2/5)

    别看都是衰落,可国内的情况比起日本来,还要恶劣许多。

    实际上,从1984年开始,随着电视机的普及,国内的电影观众就开始减少。

    随后,录像机的推出和优秀影片的匮乏,又进一步导致电影观众大量的流失。

    仅1986年到1987年这一年间,全国电影观众观影人次就减少了三十一亿。

    几乎是突然之间,国内的电影市场就从盈利变得入不敷出。

    各地影院都陷入了难以维持的局面,这让负责国内电影发行的中影措手不及,完全被打懵了。

    怎么筹钱,能让这些电影院按时把工资发出来,成了时下最让电影局和中影放映发行公司头疼的问题。

    而且常言道,覆巢之下安有完卵。

    电影院的不景气,也间接把影响传导到了电影制作部门。

    其中最惨的就是负责译制外国电影的译制片厂。

    尽管八十年代中期还是译制片厂的鼎盛时期。

    无论是在演员构成上,还是在厂子制度上,都几近完美。

    拿“上译”来说,第一代配音演员正值壮年,技术一流。

    第二代配音演员经过十年的磨练后已成为中流砥柱。

    这个时候,他们无论译制任何一个国家的电影,都能做到在不仅仅是翻译,而是原有文化背景上,恰如其分的再创作,让审美更贴近国内观众。

    但黄金年代因为市场环境的恶化乍然而止。

    随着大批港台电影通过录像带输送到国内后,国内观众的口味一下子就变了。

    外国电影可没有武打动作,也缺乏炒豆儿一样的枪战场面。

    对于年轻观众吸引力急速降低。

    而电视行业的崛起,特别是今年来优秀的国产电视剧,像什么红楼梦、西游记、四世同堂的播出,也踹了译制片厂一脚,争夺走了那些中老年观众的注意力。

    电影主管部门更是因为经济上的困难,减少了对进口电影的引进。

    再加上国内学英语越来越热,同时数字技术的发展越来越快,利用计算机软件给电影添加字幕变成了易如反掌的事情,引发了越来越多的人提倡通过字幕看原声片的呼声。

    这就进一步导致译制片厂的工作量和资金支持骤然下降。

    那是空有十八般武艺在手,却没了用处啊,是要多尴尬有多尴尬

    而且时代也在加速,像过去那种精雕细琢的工作模式变得不合时宜了。

    如今翻译一部电影,很难再给配音团队一个月的时间,让其充分了解电影的文化背景,揣摩电影角色的心理。

    总之,许多原本带着崇拜之情来入行,却未经锻炼的年轻人都因为这些原因蒙生了退意。

    已经有不少好苗子在想方设法调动工作了。

    甚至有人还放言说“译制片已死”,要想活,就得赶紧想辙,另谋出路。

    外人或许很难相信,几年前还很辉煌的“上译”如今几乎是无事可做,人心惶惶的状态,不比那些连年亏损的国企状况好多少。

    要说起来,还多亏这两年外国人来国内拍摄的大制作影片较多,不管是在甘肃正在拍摄敦煌,还是故宫刚刚杀青的末代皇帝,又或是宁卫民撮合日方和国内三大电影制片厂联合拍摄了这部李香兰。

    他们在国内花费的金钱,大大缓解了国内几个电影大厂的经济窘境,否则国内现在就是全盘溃烂,到处都是缺钱的口子了。

    所以现在宁卫民居然主动提出合作,而且合作的方式还是能够立竿见
-->>本章未完,点击下一页继续阅读