亲,双击屏幕即可自动滚动
第一千二百一十五章 利益转化(3/4)
分时段的。

    像是专攻家庭妇女和老年人的晨间剧剧场,一般就放在早上七到九点钟。

    这时段家庭妇女们刚送了老公

    孩子出门,时间比较闲。

    而老人的睡眠时间要少的多,又习惯早睡早起,这个时间也喜欢看电视。

    而且也要知道,日剧一般分春夏秋冬四季,三个月一季,一季十二集左右。

    也就是一周一集,边拍边播。

    因为宁卫民卖给tbs的红楼梦却有三十六集之多,这一下子就年底见了。

    至于为什么是周一的晨间,而不是其他时间,也有独特的考虑。

    加贺申一郎给出的解释,就是nhk电视台每周日晚九点都会播放大河剧,现在播出的正好是松本庆子错失的那部春之波涛。

    那么这些观众第二天清晨可能不会那么快从历史氛围中走出,这个时候再看一部历史剧,因为时间衔接的关系,或许就会有更多的耐心和包容。

    对此,宁卫民也是深以为然。

    应该说,对于一部来自华夏的电视机剧,加贺申一郎能为他安排到这个时段已经非常够意思了。

    如果红楼梦的收视率太差,他也是要冒一定风险来承担的。

    不过幸好宁卫民财大气粗,压根他就不在乎钱。

    于是加贺申一郎不仅收了宁卫民三千万円的广告费,为他在现在每天播放的晨间剧后,以及周二晚黄金档日剧后,专门插播为红楼梦为时三十秒的片花广告。

    以这种形式提前预告这部来自华夏的大河剧即将播出的时间,以求到时候能吸引更多的观众。

    而且在得到宁卫民保证,如果有广告商退出,他会自己出钱弥补晨间剧广告损失的承诺后。

    加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于红楼梦这部电视剧简要说明的节目,在红楼梦正式播出的当天于正式内容前播出。

    完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。

    虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。

    不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。

    通过电视剧红楼梦的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的“红迷”东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。

    并且从中了解到,红楼梦在日传播可谓“冰火两重天”既获“厚遇”,又遭“冷遇”。

    所谓“厚遇”是是翻译的繁盛。

    日本的红楼梦翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。

    其后125年来,据伊藤漱平所知,生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。

    并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的“红迷”,虽然数量不多,但极为痴迷。

    而所谓“冷遇”则是相较四大名著里的其他三部而言,红楼梦知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。

    日本的普通读者大多知晓水浒传、三国演义日本称为三国志、西游记,但对红楼梦却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。

    持续研究此书的更是少之又少。

    其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,红楼梦却并非以情节取胜。

    此外,红楼梦将中国语
-->>本章未完,点击下一页继续阅读