最悲伤的事莫过于在痛苦中回忆起往昔的快乐。
quotne tà vita, ho serto che ho già er strada gita, è entrato un oscuro è erché ho er i rretta questa iage è anche quanto sia difficie e, a deve arre di er trasforare sfortuna bene i dentro è fuori erio, non no grado tra di siegare e sto arciarequot注1
我走过人生旅程的一半,步入一片幽暗的森林,这是因为我迷失了正确的路径。荒野的森林,险恶的森林,在这里举步维艰描绘出这景象是多么困难,现在想起也仍会毛骨悚然,尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见我无法说明我是如何步入其中的,我当时是那样睡眼蒙胧,竟然抛弃正路,不知何去何从。
教导意大利语的老师以咏叹调字正腔圆的念道,纲吉盯着摊放在眼前的书本,抬手打了个哈欠。彭格列未来的十代首领捻着书页向后翻,将老师正在讲解的内容抛在脑后。捧着诗歌讲解了半天的老师,咏叹调的咬文嚼字结束后,才终于发现自己唯一的学生心不在焉的已经将书后翻,向后自行看起来。刚刚学了一个多月意大利语的孩子哪里看得懂拗口的长诗,但这并不是可以被老师谅解的理由。抬了抬鼻梁上的眼镜,这位意语老师不满提醒。
“decio十世,能将我刚刚所讲的复述一遍吗”
被点名的纲吉抬眼,白瓷可爱的面容并没有上课神游被抓的难堪与歉疚。他犹带稚气的眉目收敛,平静的目光落在课堂上下浮游尘埃之上,掀唇缓缓念道“在人生旅途走到一半的时候,发现自己身处一座阴暗的森林,因为笔直的康庄大道已然消失。举目皆是茫然。”
他的声音很轻,还带着孩童特有的软糯,流利的意大利语讲出缱绻的孤独浪漫。
复述完毕后,便将手里的课本合上,起身。没有去看教导他意大利语的老师表情如何惊讶,他的意大利语本就不需要什么老师来教授,只不过是个需要解释他会说意语的幌子罢了。坐在课堂上将手里的这本作为读本的神曲已经翻来覆去多遍的纲吉,于今日,终于厌倦了老师拆解分句式的讲解和背诵要求。
和这位认为学会一门外语,首先要会背一本名著作为基础的老师不同,曾经以斯巴达模式教授他的那个人先让他从字典背起。背不下来就免去一顿饭,绕着彭格列城堡裸奔几圈都是常态。后来,纲吉磕磕绊绊的意大利语在时间的眷顾下变得越来越好。以至于他现在讲出口没有丝毫口音,像是个在意大利土生土长的西西里人。这些事情想起来并非是开心的事情,但也并不难过。纲吉只是沉默的坐在流动停滞的课堂里感到窒息,比起每天两个半小时的意大利语学习,他更喜欢彭格列初代剑帝杜尔先生所教授的东西。
彭格列初代剑帝杜尔如今担任他的剑术老师。
“老师,今天就到这里吧。”
纲吉决定先去后院的练习场,候在一旁的莉莎小姐将手边的外套给推门走出去的小首领披上,然后指示执事装束的同僚,法布里齐奥fa
izio去将小首领的东西收拾好,自己则面带谦逊与歉